Subject: ¿La Literatura catalana es sólo la que se escribe en catalán?
Para crear un poquito de polémica, y darle vidilla al foro, os propongo que debatamos este tema.
Como sábeis, aquí, en Cataluña, hay una gran polémica por si hay que invitar a los escritores catalanes que escriban en castellano a Frankfurt, en representaciónde la Literatura Catalana.
Hay varias argumentaciones posibles:
1) La literatura catalana es la que se ecribe en catalán. Es su hecho diferencial y es la lengua propia del país.
2) Hay literatura escrita en castellano que está hecha desde, y para, Cataluña. El castellano forma parte de la vida catalana y, por lo tanto, de su literatura.
Respondo rápido porque no tengo mucho tiempo y dejo mi opinión.
No considero que un tipo de literatura esté en un 100% ligada al idioma nativo del autor. Salvo peculiaridades o características propias de cada lengua -juegos de la retórica-, todos conocemos ejemplos de literatura inglesa, francesa, sudamericana, estadounidense... de cualquier época y en cualquier contexto. Sin la necesidad de hablar idiomas.
Sigo pensando que cerrarse en una autarquía cultural es un error. Y es necesario no confundirla con un nacionalismo positivo -con el que estaré siempre de acuerdo, tanto catalán, vasco, gallego, andaluz, español...- en el que se potencie, cuando llegue el momento, la idiosincrasia que le diferencia. Es más interesante encontrar vínculos de unión entre culturas, aunque a veces las diferencias sean abismales, para conseguir al menos una ruptura de fronteras. No está bien que la política intoxique el desarrollo/vida cultural.
Siendo así, considero mejor la opción de representar la literatura catalana en el exterior utilizando el castellano. Aunque para nada me posicionaría en contra si fuera en catalán. Es sólo una preferencia.
El estilo, el contenido, las formas, las imágenes representadas... Creo que ahí es dónde de verdad se encuentra la diferencia.
No se, yo soy tonta y no entiendo de las cosas del mundo de los mayores. Ahora sí te digo, la literatura necesita de un idioma específico que le imprime un carácter único. Sólo hay que leer a Baudelaire (ejemplo típico) y darse cuenta que el lenguaje no es sólo una vía sino que determina toda la filosofía de lo escrito. Entonces pienso, si los escritores catalanes (así, zafandome de la enormísima etiqueta de la literatura catalana que no encuentro con demasiado sentido) eligen escribir en catalan, así deben ser representados, muchos otros escribirán en castellano, y será de igual modo literatura catalana.¿No? No sé.
A lo mejor sólo se llama literatura catalana a la literatura en catalán. Pero me parece insuficiente.
Así que te diré que la literatura catalana es la literatura hecha por catalanes, por personas que escriben desde cataluña en sus corazones (catalanes o no) sea en el idioma que sea. Aunque en mi humilde opinión no hay más literatura que la literatura y cualquier adjetivo colgando sobra.
Sin duda cuando hablamos de literatura castellano o inglesa, no nos referimos a un territorio, sinó a una lengua. Da igual que el escritor sea argentino o malagueño. Por lo menos esa es mi idea de ese adjetivo innecesario. Encuentro algo absurdo el debate. Creo que los que vayan a frankfort en representación de la literatura catalana deben ser escritores y escritos en catalán. Aquellos que escriban en castellano ya tienen, seguro, una representación mucho más amplia, y pueden hacer referencia a su orígen siempre que quieran. Se supone que lo de frankfort se hace para dar a conocer esta lengua y la existencia diferenciada de un país sin estado, con su lengua propia. Estoy de acuerdo en que no se ha de mezclar política, pero sí que se ha de ser consciente de que nuestra lengua está en peligro, y que estas iniciativas deben dedicarse a preservarla, al margen de cualquier nacionalismo. Los autores catalanes que escriben en castellano, tienen muchas más vías para publicar y dar a conocer sus creaciones. Es un conservacionismo del que por desgracia depende la supervivencia del catalán. Si lo de frankfort fuera sobre literatura de Catalunya, entonces sí que vería coherente que fueran escritores en castellano, aunque entonces, la representación la debería pagar en parte el govierno central.
Perdonadme si no me explico muy bién, pero es que vuelvo a tener las amígdalas infectadas de la óstia, y con el colocón de los antibióticos, ya se sabe...
no nos referimos a un territorio, sino a una lengua
No estoy muy de acuerdo, Martín. ¿Qué entenderíamos entonces con literatura castellana, tan sólo la literatura española? Puede que así sea, cierto, tienes mucha razón, pero no creo que por el mero hecho de escribir en una misma lengua -salvo los matices, ya dije- tengan mucho que ver en lo que cuentan un cubano -y su estilo- con Umbral -y su estilo-. Ambos escritores en lengua castellana, pero no englobados, creo yo, en la misma etiqueta interna de la literatura; diferenciándoles, claro, según su país de origen o al cual estén ligados.
Eso sí, cambio mi preferencia anterior porque me has convencido. Es un incentivo potente el que los escritos estén en catalán. Sí.
Yo estoy bastante de acuerdo con Adolfo. Si hablamos de literatura catalana, hablamos de una literatura que tiene como hecho diferenciador, diferencial, su lengua propia: el catalán.
Por lo tanto, creo que sí, que la literatura catalana es la que se escribe en catalán. Marsé o Mendoza hacen literatura castellana haciendo, sin duda, cultura catalana. O sea, es un producto cultural catalán, en castellano.
Por eso mismo, la cultura catalana no sólo es la que se hace en Cataluña. Es la que se hace en catalán. Por eso no depende del territorio, Pablo, y sí de la lengua. Eso no quiere decir que la poesía balear (Pons Ponç, por ejemplo) se puede parecer más a la francesa que a la de Valencia. Depende de sus influencias. Pero utiliza una misma lengua (no un mismo lenguaje, necesariamente).
Por tanto, creo que la literatura cubana es culturalmente cubana, pero literatura castellana (porque utiliza este idoma que nació en Castilla). Y, seguramente, tendrá más influencias de la literatura neoyorqina (por decir algo) que de la de Andalucía. Pero es castellana igual, porque lo que la diferencia del resto es su lengua, sobre todo (claro, también las formas, pero eso peculiaridades, y no es su hecho diferencial objetivo).
Dicho esto, y aclarado que la literatura catalana es la que se escribe en catalán (un día hablaremos de las novelas escritas a la vez en catalán y castellano), debo decir que me molesta especialmente la polémica sobre Frankfort. Yo no tengo demasiado claro ue hayan invitado a la literatura catalana, aún, y sí a la cultura catalana.
Algunas reacciones de escritores catalanes las comprendo (porque es cierto que el catalán no tiene los mismos mecanismos de promoción que el castellano), pero se elevan al ridículo, en algunos casos. Querer esconder (si hablamos de cultura catalana, y no de literatura) a gente que ha influido en la literatura hecha aquí (sea en catalán, o japonés) como Marsé o Mendoza es sorprendente. Han escrito, sólo ellos dos (también Zafón, Falcones, Cercas, ...) parte de nuestra identidad cultural.
Por lo tanto, si este país llamado Cataluña fuese más habil, y menos prepotente, no hubiese habido problema al llevar la literatura catalana por un lado, y a la literatura en castellano de cataluña de la mano. Es una parte fundamental de nuestra cultura.
Creo, simplemente, que son rabietas egocéntricas del mundillo literario. Son así.
Hubiera entendido, dejo claro, el enfado mayoritario si se hubiese querido incluir un texto en castellano en una antología de literatura catalana. Pero creo que los alemanes no querían eso. Únicamente querían conocer la Cultura, en mayúsculas, catalana.
A nadie se le ocurre decir que la cocina de Adrià no es catalana (¿le habeís oído hablar en catalán?), o que la pintura de Tàpies es catalana ( cómo es una pintura catalana?), etc...
Por lo tanto, habrá que preguntarse si s eha invitado a la representación de escritores en catalán, o la representación de escritores de Cataluña.
Pero, aunque me extiendo, el tema cansa mucho. Vivimos en un país muy extraño en el que cada paso, cada respiro, es vigilado por las discrepancias políticas.
Y, sin duda, la cultura catalana es mucho más rica que todo eso.
Si hubiese estado vivo Montalbán (cuánto te echamos de menos) nos hubiera dado una lección a todos. Él no hubiera dejado nunca que su literatura se incluyera dentro de la catalana, pero a ver quien le niega que ha transformado la literatura en y para Cataluña...
De acuerdo. Joder, si estamos de acuerdo en lo principal. Que además es lo que importa.
Ya avisé que soltaría el rollo sin pensar mucho el tema. Un impulso, vamos.
Eso sí, aún tengo reservas con eso de que la literatura queda vinculada a la lengua y no al "lenguaje". Pero vamos, que tampoco soy muy experto yo en filologías como para ponerme exquisito.
Ese el problema aquí: todo el mundo está, en la esencia, de acuerdo. Estoy seguro. Lo que pasa es nadie se quiere salir de una casilla, reivindicativa, estúpida.
La argumentación es tan simple, evidente, que nadie puede estar en contra.
Sobre lo del lenguaje. Yo creo que sí que depende de él, de la forma. Muchísimo. La literatura es dedudora de ello. Pero, el hecho diferencial objetivo, es la lengua. Los otros, las formas, los lenguajes, son más subjetivos. O sea, se puede discutir si algo es naturalista o barroco, pero no si está escrito en catalán.
Vamos, que decimos todos lo mismo.
Se inventan crispaciones para que no nos aburramos. Y se ha de agradecer.
Y ahora yo encuentro muchas paradojas. Quiero decir, el exilio del idioma, los escritores que por diversas causas escribieron en otra lengua que no reconocían como natal, qué literatura hacían?
No tiene nada que ver una cosa con la otra. Yo creo que Allavi se siente catalán, aunque escribe en castellano, así como yo lo hago también. La lengua que uno escoja para expresarse no tiene nada que ver con lazo natal alguno. La literatura la determina el idioma, lo que no niega que literatura en un idioma pertenezca a la cultura de un lugar, sea cual sea su lengua. La cuestión es distinguir literatura catalana y cultura catalana. Parte de la cultura catalana es literatura catalana y parte es también literatura castellana. Ambas son cultura catalana. La cultura se liga al territorio, pero un territorio no determina la lengua de la cultura.
Estoy de acuerdo, Martín.
Pero yo había empezado a hablar de otras cosas, como por ejemplo la literatura del exilio. Decía Cioran que no hay mayor exilio que del propio idioma.(Ya sé que vuestro caso es radicalmente diferente) sólo divagaba.